Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity | |
M. M. Pickthall | | Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil) | |
Shakir | | The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself | |
Wahiduddin Khan | | he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And that is the recompense of whoever purified himself. | |
T.B.Irving | | the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves. | |
Safi Kaskas | | Gardens of Eden beneath which rivers flow, where they will dwell eternally. And that is the reward for one who purifies himself. | |
Abdul Hye | | gardens of Eden with rivers flowing under them, they will abide in it forever, such is the reward of those who purify themselves (from evil). | |
The Study Quran | | Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed | |
Abdel Haleem | | Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself | |
Ahmed Ali | | Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity | |
Aisha Bewley | | Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves. | |
Ali Ünal | | Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, therein to abide. Such is the recompense of whoever attains to purity | |
Ali Quli Qara'i | | —the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure | |
Hamid S. Aziz | | Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself) | |
Muhammad Sarwar | | will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself | |
Shabbir Ahmed | | And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person) | |
Syed Vickar Ahamed | | Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself | |
Farook Malik | | - Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil | |
Dr. Munir Munshey | | (As also) the elevated gardens, through which run the rivers. There, they shall live forever! This is the reward for those who endeavor to purify themselves | |
Dr. Kamal Omar | | (in the form of) Gardens, everlasting, flow underneath them rivers; dwellers therein. And this is the reward (for) that who became cleansed | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself | |
Maududi | | and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and that is reward of anyone who purifies (and absolves) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Gardens of eternity, beneath which rivers flow. They will dwell therein forever. Such is the reward of those who refine themselves | |
Musharraf Hussain | | They will live in Gardens of Eternity, with streams flowing beneath them. Such is the reward of those who purify themselves | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed. | |
Mohammad Shafi | | Gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein. And this is the reward of one who purifies oneself | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself | |
Faridul Haque | | Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself | |
Maulana Muhammad Ali | | Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified's/corrected's reward/reimbursement | |
Sher Ali | | Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure | |
Rashad Khalifa | | The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Gardens for habitation, beneath which streams flow, they will abide therein for ever and this is the recompense of him who has purified himself. | |
Amatul Rahman Omar | | Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)) | |